Su Kasîdesi [Fuzûlî]

Takdim: Eski edebiyatımız Hz. Peygamber için yazılmış binlerce beyit ve müstakil eserle süslüdür. Bu edebiyatın önemli bir kısmında güzel deyince, dilber deyince, sevgili deyince neredeyse hep ilk akla gelen odur. Asr-i Saadet'te Hassan bin Sabit ve Ka'b ibni Züheyr'in kasidelerinden başlamak üzere Arap, İran ve Türk edebiyatlarında onun için nazmedilen bütün eserlerde ona duyulan özlem ve aşk dile getirilmiştir. Türk edebiyatındaki naatler arasında onu "suyun hararetle aradığı, kapısına ulaşmaya çalıştığı sevgili" olarak tasvir eden bir tanesi vardır ki asırlar boyunca zevkle okunmuş ve hâlâ da okunmaktadır. Kasidelerin 'nesîb' yahut 'teşbîb' denen başlangıç bölümlerinde, şairlerin gerek şiir sanatındaki kudretlerini göstermek, gerekse methedecekleri şahsın övgüsüne güçlü ve etkili bir üslûpla başlamaya zemin hazırlamak üzere bir tabiat yahut güzel tasviri ile başlamaları edebî bir gelenektir. Ancak bizim edebiyatımızda pek çok örneği görüldüğü üz...

Öyle ser-mestem ki idrâk etmezem dünyâ nedür [Fuzûlî]



  1. Öyle ser-mestem ki idrâk etmezem dünyâ nedür
    Men kimem sâkî olan kimdür mey û sahbâ nedür
  2. Gerçi cânândan dil-i şeydâ içün kâm isterem
    Sorsa cânân bilmezem kâm-ı dil-i şeydâ nedür
  3. Vasldan çün âşık-ı müstâğni eyler bir visâl
    Âşıka ma'şûkdan her dem bu istiğnâ nedür
  4. Hikmet-i dünyâ vü mâfîhâ bilen ârif degül
    Ârif oldur bilmeye dünyâ vü mâfîhâ nedür
  5. Âh u feryâdun Fuzûlî incidübdür âlemi
    Ger belâ-yı ışk ile hoşnûd isen gavgâ nedür

Günümüz Türkçesi:
Öyle sarhoşum ki dünyanın ne olduğunu idrak edemem. Ben kimim, şarap sunan kim, bu şarap nedir?
Gerçi sevgiliden deli gönlümün muradını isterim. Amca sevgili deli gönlün muradını sorsa ne olduğunu bilmem.
Âşığı vuslata doyuran madem sadece kavuşmaktır, sevgilinin âşıktan her zaman kaçınması nedendir?
Dünya ve içindekilerinin hikmetini bilen ârif değildir. Gerçek ârif, dünya ve içindekileri bilmeyendir.
Ey Fuzûî, ah ve feryadın cümle âlemi incitmektedir. Eğer aşk belâsından memnunsan, [bu] kavga nedir?

Günümüz Türkçesi: Müddeî

Yorumlar