1. Şol denli atdı cevr okın ol kaşı yâ bana
Rahm eyler oldı şimdi belâ vü kazâ bana
2. Cân yerine tenümde bula derd-i dilberi
Rûz-ı vedâ ecel deyicek merhabâ bana
3. Aşk-ı nigâr ile düşeli ana rahmine
Hûnâbe-i cigerdür o demden gıdâ bana
4. Ferhâd nevbetüm çalar eyler senâmı Kays
İklîm-i aşkı vireli şâhum Hudâ bana
5. Oldı Hayâlî cilvegeh-i hüsn-i bî-sebât
Derlerse nola âyine-i pür-safâ bana
Nesre Çeviri ve Günümüz Türkçesi
1. Ol kaşı yâ cevr okın bana şol denli atdı şimdi belâ vü kazâ bana rahm eyler oldı.
O yay kaşlı, eziyet okunu bana o kadar [çok] attı ki şimdi bela ve kaza [bile] bana acır oldu.
2. Rûz-ı vedâ ecel merhabâ bana deyicek tenümde cân yerine derd-i dilberi bula.
Veda günü ecel bana merhaba dediğinde tenimde can yerine sevgilinin derdini bulur.
3. Aşk-ı nigâr ile ana rahmine düşeli, o demden bana gıdâ hûnâbe-i cigerdür.
Ana rahmine düştüğümden beri sevgilinin aşkı ile, o zamandan bana gıda ciğer kanıdır.
4. Hudâ bana iklîm-i aşkı vireli şâhum. Ferhâd nevbetüm çalar senâmı Kays eyler.
Tanrı bana aşk ülkesini verdiğinden beri şahım. Ferhat nevbet davulumu çalar, övgümü Kays yapar.
5. Hayâlî cilvegeh-i hüsn-i bî-sebât oldı. Bana âyine-i pür-safâ derlerse nola.
Hayâlî sebatsız güzelliğin yansıdığı yer [=ayna] oldu. Bana berraklık dolu ayna derlerse ne olmuş?
Yorumlar
Yorum Gönder